2024/11/30

「心得たと思うは心得ぬなり心得ぬと思うはこころえたるなり 蓮如上人『御一代記聞書』より ポルトガル語翻訳解説あり。

『心得たと思うは心得ぬなり
心得ぬと思うはこころえたるなり』
蓮如上人

ポルトガル語

"Ah, compreendi! Então não compreendeu. Não compreendo! Então compreendeu".

Mestre Rennyo

スペイン語
"Ah, comprendi! Entonces no comprendió. No comprendo! Entonces comprendió".
Tectra Rent

蓮如聖人の「心得たと思うは心得ぬなり、心得ぬと思うは心得たるなり」は、真理を理解したと思い込むことの危険性と、謙虚に「まだ理解していない」と認識することの重要性を教えています。

前者は慢心を生み、学びの道を閉ざします。一方で後者は謙虚な心を育み、真の理解への扉を開きます。この教えは、浄土真宗の他力本願の精神と、阿弥陀仏の慈悲に身を委ねる姿勢を強調しています。

As palavras de Mestre Rennyo nos ensinam que pensar “Ah, compreendi!” leva ao orgulho e bloqueia o aprendizado, enquanto dizer “Não compreendo!” reflete humildade e abre o caminho para a verdadeira sabedoria.

Essa lição está enraizada na confiança na compaixão de Buda Amida e na aceitação de nossa limitação como seres humanos.


画像

 蓮如上人の言葉である「心得たと思うは心得ぬなり 心得ぬと思うはこころえたるなり」は、非常に深い教えが込められています。この言葉は、仏教の根本的な教えである「自らの無明を認識すること」の重要性を説いています。

一文ずつ解説

1. 「心得たと思うは心得ぬなり」

「私は理解した、悟った」と思い込むことは、実は真に理解していないことを示しています。仏教の教えでは、真理を完全に理解するということは極めて難しく、人間の知識や知恵には限界があることを認識することが重要です。自分の理解を過信すると、傲慢になり、心が閉ざされてしまうため、仏の教えに触れる道が塞がれてしまいます。

蓮如上人は、この部分で私たちに「自己満足の危険性」を警告しています。「私はもう大丈夫だ」と思った瞬間に、その人の学びは止まり、慢心が生じるのです。

2. 「心得ぬと思うはこころえたるなり」

一方で、「自分はまだ理解していない」と謙虚に思うことは、真の理解への扉を開く姿勢を示します。仏教の教えでは、謙虚であり、常に学ぶ姿勢を持つことが尊ばれます。「自分は未熟であり、真理に近づく努力を続けなければならない」と考えることで、人はさらに深い洞察を得ることができます。

ここで大切なのは、「無知を自覚すること」が、真理を探求する第一歩であるという点です。「まだ足りない」と思うことで心が開かれ、仏の教えに触れる機会が広がるのです。

仏教的背景

蓮如上人の教えは、阿弥陀仏の慈悲に依る他力本願の精神に根ざしています。この言葉は、自己力(自分の努力や知識)に固執するのではなく、常に他力(阿弥陀仏の救済の働き)に心を向け、謙虚であることの重要性を強調しています。

特に、浄土真宗では「煩悩具足の凡夫」(煩悩に満ちた未熟な存在である私たち)という自己認識が、信仰の基盤となります。「心得ぬ」と思う姿勢は、この煩悩具足の凡夫としての自覚に通じており、真実の教えに出会うための大切な心構えです。

日常生活への応用

この教えは、現代においても謙虚さと学ぶ心の重要性を示しています。例えば、仕事や学びの中で「もう十分だ」と思った瞬間に成長が止まり、「まだまだ学ぶことがある」と思うことで新しい知識や洞察を得ることができます。この態度は、仏教の枠を超え、人生全般においても指針となるものです。

蓮如上人のこの言葉は、私たちに謙虚であることの尊さを教えると同時に、仏の慈悲に心を開く姿勢の大切さを説いているのです。


画像

“Ah, compreendi! Então não compreendeu.
Não compreendo! Então compreendeu.”

(Mestre Rennyo)

解説のポルトガル語訳

Essas palavras do Mestre Rennyo contêm um ensinamento profundo que nos orienta para a importância de reconhecermos nossa própria limitação e ignorância no caminho espiritual.

1. “Ah, compreendi! Então não compreendeu.”

Aqui, o Mestre Rennyo nos alerta sobre o perigo de pensar que já entendemos completamente os ensinamentos budistas. Quando acreditamos que “já compreendemos tudo”, nosso coração se fecha, e caímos na arrogância. Essa atitude de autossuficiência nos impede de continuar aprendendo e de nos abrir à sabedoria profunda do Dharma.

No Budismo, particularmente no Jōdo Shinshū, somos lembrados de que a compreensão plena da verdade última está além da capacidade humana limitada. Portanto, esse sentimento de “já compreendi” reflete uma falsa compreensão, um afastamento da humildade essencial para o progresso espiritual.

2. “Não compreendo! Então compreendeu.”

Por outro lado, reconhecer sinceramente que “não compreendo” é um ato de humildade que abre o caminho para a verdadeira compreensão. Essa humildade nos permite receber os ensinamentos com o coração aberto e confiar na compaixão de Amida Buddha. É o reconhecimento de nossa própria imperfeição — a percepção de que somos “seres comuns cheios de paixões” (bonbu no Budismo) — que nos conecta com a sabedoria infinita do Buddha.

No Budismo da Terra Pura, essa atitude reflete o espírito de entrega ao “Outro Poder” (Tariki), confiando não em nossas próprias capacidades, mas na benevolência e sabedoria de Amida.

Aplicação na vida cotidiana

Essa lição também pode ser aplicada em nosso dia a dia. Quando pensamos que “já sabemos tudo”, perdemos a chance de aprender mais e de crescer. Por outro lado, ao admitirmos que “não sabemos o suficiente”, nos abrimos para novas ideias, experiências e entendimentos. Esse é um ensinamento valioso, não apenas no contexto religioso, mas em qualquer aspecto da vida.

As palavras do Mestre Rennyo nos lembram da importância da humildade e da abertura do coração, tanto no caminho espiritual quanto em nossa jornada diária.


「ブラジル・シュウちゃんねる」

↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓


画像

2024/11/28

浄土にてかならずかならずまちまいらせそうろうべし  親鸞『末灯鈔』 今週のことば   尾畑文正 ポルトガル語翻訳付き 授業ならびにテスト付き

浄土にてかならずかならずまちまいらせそうろうべし 
親鸞『末灯鈔』

今週のことば   尾畑文正

 最晩年の親鸞の手紙である。親鸞の浄土は「あの世」ではない。『無量寿経』が説く、苦悩する袋生の救済を誓う阿弥陀仏の本願の国である。全ての命と共に生きる国、その「浄土にて」親鸞は何を待つのか。それは本願に基づく浄土の願いに目覚め、その浄土の願いに生きる人の誕生である。

 人は相互共存する関係存在である。だから従属関係ではなく対等の関係でなければ人となれない。それなのに、さまざまな理由をつけて人は人を差別し、時には暴力で人の存在を奪う。この衆生の現実を深く悲しみ、共に生きる世界、すなわち浄土を建立するのが阿弥陀仏の本願である。
 
 この経典が説く本願に親鸞は人間に届けられた人類の普遍的な願いを見た。その根源の願いにより親鸞は人々に浄土の願いを共に生きょうと呼びかける。親鸞は1262年11月28日に90歳で命終する。今、世界は分断されている。浄土の願いに聞く時である。

(同朋大名誉教授)

中日新聞より

ブラジル・ポルトガル語

“Certamente, certamente, estarei esperando por você na Terra Pura”
Mestre Shinran, “Mattōshō”

A Palavra da Semana - Bunshō Obata

 Esta é uma carta escrita por Shinran nos últimos anos de sua vida. A Terra Pura mencionada por Shinran não é o “outro mundo”; ou seja, não se refere a um mundo após a morte. Trata-se da terra do Voto Original de Buda Amida, conforme descrito no Grande Sutra da Vida Imensurável , onde ele promete salvar os seres sencientes mergulhados no sofrimento. É um lugar onde todas as vidas coexistem. Na “Terra Pura”, o que Shinran aguarda? Ele espera pelo despertar das pessoas para o desejo da Terra Pura, baseado no Voto Original de Amida, e pelo nascimento de indivíduos que vivam em harmonia com esse desejo.

O ser humano é um ser relacional, que só pode realizar sua verdadeira natureza em relações de igualdade e coexistência, e não em relações de subordinação. Contudo, por várias razões, os seres humanos discriminam uns aos outros e, em algumas ocasiões, recorrem à violência para privar outros de sua existência. Shinran lamenta profundamente essa realidade de sofrimento no mundo dos seres vivos e entende que o Voto de Buda Amida é a construção de um mundo de coexistência ― a Terra Pura.

Shinran identificou na aspiração descrita no sutra um desejo universal compartilhado por toda a humanidade. Com base nessa aspiração fundamental, ele convida todas as pessoas a viverem juntas em harmonia com o desejo da Terra Pura. Shinran faleceu em 28 de novembro de 1262, aos 90 anos de idade. Hoje, o mundo encontra-se dividido. Este é o momento de ouvir o chamado da aspiração da Terra Pura.

(Professor Emérito da Universidade Dōhō)


単語15選と日本語訳

1. Certamente - 確かに
2. Terra Pura - 浄土
3. Mestre - 師、先生
4. Voto Original - 本願
5. Grande Sutra da Vida Imensurável - 『無量寿経』
6. seres sencientes - 感覚を持つ生き物(衆生)
7. sofrimento - 苦しみ
8. coexistência - 共存
9. harmonia - 調和
10. despertar - 目覚め
11. igualdade - 平等
12. subordinação - 従属
13. violência - 暴力
14. humanidade - 人類
15. dividido - 分断された

ポルトガル語の構文の説明

1. Futuro do Indicativo (Certamente, estarei esperando)
• 「estarei」は未来形で、確定的な未来を表します。「私は待っているでしょう」という確実性や予定を伝える表現です。
構造:
• Verbo no Infinitivo (estar) + Terminação do Futuro do Indicativo (-ei para eu).
例文:
• Amanhã estarei lá.(明日、私はそこにいます。)
2. Preposição + Artigo Contratado (para o desejo da Terra Pura)
• 「para + o = para o」のように、前置詞と定冠詞が結合して短縮形を形成します。「~に向けて」「~に対して」という方向性や目的を示します。
例文:
• Vou estudar para o exame.(試験に向けて勉強します。)
3. Uso da Voz Passiva (é a construção de um mundo)
• 「é a construção」は受動態的な意味を含む表現で、「~の構築である」となります。この形式は、「ser」+「名詞/形容詞」を使うことで説明的に役立ちます。
構造:
• Sujeito + Verbo Ser (é) + Complemento (a construção).
例文:
• Este livro é a descrição da história.(この本は歴史の記述です。)

以下に、ポルトガル語の練習問題を作成しました。初級から中級レベルの文法と語彙を確認できる内容です。

1. 単語の選択問題(Vocabulário)

以下の文に適切な単語を選んでください。
1. A __________ mencionada por Shinran é um lugar de coexistência.
(a) igualdade
(b) Terra Pura
(c) violência
2. O __________ de Amida Buddha é salvar todos os seres.
(a) Voto Original
(b) sofrimento
(c) despertar
3. A humanidade só pode viver em __________, sem subordinação.
(a) harmonia
(b) violência
(c) divisão

2. 文法の穴埋め問題(Gramática - Preposição + Artigo Contratado)

括弧内の語を適切に変化させて文を完成させてください。
1. Shinran fala sobre o despertar __________ pessoas. (de + as)
2. A salvação __________ seres sencientes é o objetivo de Amida. (de + os)
3. A aspiração __________ Terra Pura nos convida a viver juntos. (a + a)

3. 動詞の活用問題(Verbos no Futuro do Indicativo)

以下の動詞を**Futuro do Indicativo(未来形)**に活用してください。
1. (esperar) Eu __________.
2. (viver) Nós __________ em harmonia.
3. (ouvir) Eles __________ o chamado da Terra Pura.

4. 文の変換問題(Transformação de Frases - Voz Passiva)

以下の能動態の文を受動態に変換してください。
1. Shinran escreveu uma carta importante.
→ ______________.
2. As pessoas estão construindo um mundo de igualdade.
→ ______________.

5. 作文問題(Composição)

次のテーマに基づいてポルトガル語で2~3文作成してください。

Tema: A importância da coexistência (共存の重要性)
ヒント: coexistência, harmonia, igualdade などの単語を使用してください。

答え(解答例)

1. 単語の選択問題
1. (b) Terra Pura
2. (a) Voto Original
3. (a) harmonia
2. 文法の穴埋め問題
1. das
2. dos
3. à
3. 動詞の活用問題
1. esperarei
2. viveremos
3. ouvirão
4. 文の変換問題
1. Uma carta importante foi escrita por Shinran.
2. Um mundo de igualdade está sendo construído pelas pessoas.
5. 作文問題(解答例)
A coexistência é essencial para a humanidade.
Devemos viver em harmonia e respeitar todas as formas de vida.



「ブラジル・シュウちゃんねる」

↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓


2024/10/12

お寺の近所のイバンさんが感動的なコメントをくださいました。日本語訳あり。「ノーベル平和賞、日本被団協に」

まずはこのニュースをご覧ください。
https://www.bbc.com/japanese/articles/ckgnp02v5r0o





以下イバンさんの送ってくださったメッセージです。


Prêmio Nobel da Paz
O QUE ACONTECEU: o Prêmio Nobel da Paz 2024 foi concedido à organização japonesa Nihon Hidankyo. É um movimento popular de sobreviventes das bombas atômicas de Hiroshima e Nagasaki.

POR QUE IMPORTA: segundo o Comitê do Nobel, o grupo, também conhecido como Hibakusha, "está recebendo o prêmio por seus esforços para alcançar um mundo livre de armas nucleares e por demonstrar por meio de depoimentos de testemunhas que armas nucleares nunca devem ser usadas novamente". O tema volta a ser importante num momento em que diversos países dão sinais de que podem investir mais em armas nucleares nos próximos anos.

O QUE ACONTECE AGORA: em entrevista em agosto para o Financial Times, Rafael Grossi, diretor-geral da Agência Internacional de Energia Atômica, disse que as tensões entre potências como Estados Unidos, Rússia e China, somadas aos conflitos no Oriente Médio, estão sobrecarregando o Tratado de Não Proliferação Nuclear. "O prêmio será uma grande força para lembrar ao mundo que a abolição das armas nucleares pode ser alcançada", disse o chefe do Nihon Hidankyo, Toshiyuki Mimaki.

Textos do 
Ivan Evangelista Jr


翻訳

ノーベル平和賞

【何が起きたのか】2024年のノーベル平和賞は、日本の団体「日本被団協」(Nihon Hidankyo)に授与されました。この団体は広島と長崎の原爆の生存者たちによる市民運動です。

【なぜ重要なのか】ノーベル委員会によると、通称「被爆者」としても知られるこのグループは、「核兵器のない世界を実現するための努力と、証言を通じて核兵器が再び使用されてはならないことを示した」ことに対して賞を受け取っています。現在、多くの国が今後数年間で核兵器への投資を増やす可能性を示唆している中で、このテーマは再び重要性を増しています。

【これから何が起こるのか】国際原子力機関(IAEA)のラファエル・グロッシ事務局長は、8月にフィナンシャル・タイムズのインタビューで、アメリカ、ロシア、中国などの大国間の緊張が中東の紛争と相まって核拡散防止条約(NPT)に重荷をかけていると述べました。「今回の受賞は、核兵器廃絶が達成可能であることを世界に思い出させる大きな力となるでしょう」と、日本被団協の代表である箕牧智之氏は述べています。

イバン・エバンジェリスタ・ジュニア

以上翻訳終わり。
---

ブラジルのご近所の方がこのようなメールを送ってくださったことを大変嬉しく思います。その方は、私が広島から来た僧侶であること、そしてこのマリリア市のお寺が広島から移民してきた伊原善行さんの呼びかけを中心に建てられたことをご存知の方です。また、マリリア市は昭和55年11月に東広島市と親善都市提携を締結しており、深い関係があります。以前、サンパウロに住んでいた際には、イビラプエラ公園で3万人の方々と共に8月に平和のセレモニーを行ったこともあります。このノーベル平和賞受賞のニュースは、ブラジルでも大きな反響を呼んでいます。

「ブラジル・シュウちゃんねる」

↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓


いま、注目の投稿はこちら

戦争の罪責はもともと平和の罪責である 市川白弦   ー 今週のことば 尾畑文正 ー

今週のことば   尾畑文正   戦争の罪責はもともと平和の罪責である                    市川白弦    市川白弦師( 1902 ~ 86 年)の著書『仏教者の戦争責任』の冒頭である。悲惨な戦争を踏まえ、師は戦争の罪責は平和時から起きているとして、私たちの過ちは...

人気の投稿はこちら