ラベル youtube の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル youtube の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2024/11/30

「心得たと思うは心得ぬなり心得ぬと思うはこころえたるなり 蓮如上人『御一代記聞書』より ポルトガル語翻訳解説あり。

『心得たと思うは心得ぬなり
心得ぬと思うはこころえたるなり』
蓮如上人

ポルトガル語

"Ah, compreendi! Então não compreendeu. Não compreendo! Então compreendeu".

Mestre Rennyo

スペイン語
"Ah, comprendi! Entonces no comprendió. No comprendo! Entonces comprendió".
Tectra Rent

蓮如聖人の「心得たと思うは心得ぬなり、心得ぬと思うは心得たるなり」は、真理を理解したと思い込むことの危険性と、謙虚に「まだ理解していない」と認識することの重要性を教えています。

前者は慢心を生み、学びの道を閉ざします。一方で後者は謙虚な心を育み、真の理解への扉を開きます。この教えは、浄土真宗の他力本願の精神と、阿弥陀仏の慈悲に身を委ねる姿勢を強調しています。

As palavras de Mestre Rennyo nos ensinam que pensar “Ah, compreendi!” leva ao orgulho e bloqueia o aprendizado, enquanto dizer “Não compreendo!” reflete humildade e abre o caminho para a verdadeira sabedoria.

Essa lição está enraizada na confiança na compaixão de Buda Amida e na aceitação de nossa limitação como seres humanos.


画像

 蓮如上人の言葉である「心得たと思うは心得ぬなり 心得ぬと思うはこころえたるなり」は、非常に深い教えが込められています。この言葉は、仏教の根本的な教えである「自らの無明を認識すること」の重要性を説いています。

一文ずつ解説

1. 「心得たと思うは心得ぬなり」

「私は理解した、悟った」と思い込むことは、実は真に理解していないことを示しています。仏教の教えでは、真理を完全に理解するということは極めて難しく、人間の知識や知恵には限界があることを認識することが重要です。自分の理解を過信すると、傲慢になり、心が閉ざされてしまうため、仏の教えに触れる道が塞がれてしまいます。

蓮如上人は、この部分で私たちに「自己満足の危険性」を警告しています。「私はもう大丈夫だ」と思った瞬間に、その人の学びは止まり、慢心が生じるのです。

2. 「心得ぬと思うはこころえたるなり」

一方で、「自分はまだ理解していない」と謙虚に思うことは、真の理解への扉を開く姿勢を示します。仏教の教えでは、謙虚であり、常に学ぶ姿勢を持つことが尊ばれます。「自分は未熟であり、真理に近づく努力を続けなければならない」と考えることで、人はさらに深い洞察を得ることができます。

ここで大切なのは、「無知を自覚すること」が、真理を探求する第一歩であるという点です。「まだ足りない」と思うことで心が開かれ、仏の教えに触れる機会が広がるのです。

仏教的背景

蓮如上人の教えは、阿弥陀仏の慈悲に依る他力本願の精神に根ざしています。この言葉は、自己力(自分の努力や知識)に固執するのではなく、常に他力(阿弥陀仏の救済の働き)に心を向け、謙虚であることの重要性を強調しています。

特に、浄土真宗では「煩悩具足の凡夫」(煩悩に満ちた未熟な存在である私たち)という自己認識が、信仰の基盤となります。「心得ぬ」と思う姿勢は、この煩悩具足の凡夫としての自覚に通じており、真実の教えに出会うための大切な心構えです。

日常生活への応用

この教えは、現代においても謙虚さと学ぶ心の重要性を示しています。例えば、仕事や学びの中で「もう十分だ」と思った瞬間に成長が止まり、「まだまだ学ぶことがある」と思うことで新しい知識や洞察を得ることができます。この態度は、仏教の枠を超え、人生全般においても指針となるものです。

蓮如上人のこの言葉は、私たちに謙虚であることの尊さを教えると同時に、仏の慈悲に心を開く姿勢の大切さを説いているのです。


画像

“Ah, compreendi! Então não compreendeu.
Não compreendo! Então compreendeu.”

(Mestre Rennyo)

解説のポルトガル語訳

Essas palavras do Mestre Rennyo contêm um ensinamento profundo que nos orienta para a importância de reconhecermos nossa própria limitação e ignorância no caminho espiritual.

1. “Ah, compreendi! Então não compreendeu.”

Aqui, o Mestre Rennyo nos alerta sobre o perigo de pensar que já entendemos completamente os ensinamentos budistas. Quando acreditamos que “já compreendemos tudo”, nosso coração se fecha, e caímos na arrogância. Essa atitude de autossuficiência nos impede de continuar aprendendo e de nos abrir à sabedoria profunda do Dharma.

No Budismo, particularmente no Jōdo Shinshū, somos lembrados de que a compreensão plena da verdade última está além da capacidade humana limitada. Portanto, esse sentimento de “já compreendi” reflete uma falsa compreensão, um afastamento da humildade essencial para o progresso espiritual.

2. “Não compreendo! Então compreendeu.”

Por outro lado, reconhecer sinceramente que “não compreendo” é um ato de humildade que abre o caminho para a verdadeira compreensão. Essa humildade nos permite receber os ensinamentos com o coração aberto e confiar na compaixão de Amida Buddha. É o reconhecimento de nossa própria imperfeição — a percepção de que somos “seres comuns cheios de paixões” (bonbu no Budismo) — que nos conecta com a sabedoria infinita do Buddha.

No Budismo da Terra Pura, essa atitude reflete o espírito de entrega ao “Outro Poder” (Tariki), confiando não em nossas próprias capacidades, mas na benevolência e sabedoria de Amida.

Aplicação na vida cotidiana

Essa lição também pode ser aplicada em nosso dia a dia. Quando pensamos que “já sabemos tudo”, perdemos a chance de aprender mais e de crescer. Por outro lado, ao admitirmos que “não sabemos o suficiente”, nos abrimos para novas ideias, experiências e entendimentos. Esse é um ensinamento valioso, não apenas no contexto religioso, mas em qualquer aspecto da vida.

As palavras do Mestre Rennyo nos lembram da importância da humildade e da abertura do coração, tanto no caminho espiritual quanto em nossa jornada diária.


「ブラジル・シュウちゃんねる」

↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓


画像

2024/10/12

お寺の近所のイバンさんが感動的なコメントをくださいました。日本語訳あり。「ノーベル平和賞、日本被団協に」

まずはこのニュースをご覧ください。
https://www.bbc.com/japanese/articles/ckgnp02v5r0o





以下イバンさんの送ってくださったメッセージです。


Prêmio Nobel da Paz
O QUE ACONTECEU: o Prêmio Nobel da Paz 2024 foi concedido à organização japonesa Nihon Hidankyo. É um movimento popular de sobreviventes das bombas atômicas de Hiroshima e Nagasaki.

POR QUE IMPORTA: segundo o Comitê do Nobel, o grupo, também conhecido como Hibakusha, "está recebendo o prêmio por seus esforços para alcançar um mundo livre de armas nucleares e por demonstrar por meio de depoimentos de testemunhas que armas nucleares nunca devem ser usadas novamente". O tema volta a ser importante num momento em que diversos países dão sinais de que podem investir mais em armas nucleares nos próximos anos.

O QUE ACONTECE AGORA: em entrevista em agosto para o Financial Times, Rafael Grossi, diretor-geral da Agência Internacional de Energia Atômica, disse que as tensões entre potências como Estados Unidos, Rússia e China, somadas aos conflitos no Oriente Médio, estão sobrecarregando o Tratado de Não Proliferação Nuclear. "O prêmio será uma grande força para lembrar ao mundo que a abolição das armas nucleares pode ser alcançada", disse o chefe do Nihon Hidankyo, Toshiyuki Mimaki.

Textos do 
Ivan Evangelista Jr


翻訳

ノーベル平和賞

【何が起きたのか】2024年のノーベル平和賞は、日本の団体「日本被団協」(Nihon Hidankyo)に授与されました。この団体は広島と長崎の原爆の生存者たちによる市民運動です。

【なぜ重要なのか】ノーベル委員会によると、通称「被爆者」としても知られるこのグループは、「核兵器のない世界を実現するための努力と、証言を通じて核兵器が再び使用されてはならないことを示した」ことに対して賞を受け取っています。現在、多くの国が今後数年間で核兵器への投資を増やす可能性を示唆している中で、このテーマは再び重要性を増しています。

【これから何が起こるのか】国際原子力機関(IAEA)のラファエル・グロッシ事務局長は、8月にフィナンシャル・タイムズのインタビューで、アメリカ、ロシア、中国などの大国間の緊張が中東の紛争と相まって核拡散防止条約(NPT)に重荷をかけていると述べました。「今回の受賞は、核兵器廃絶が達成可能であることを世界に思い出させる大きな力となるでしょう」と、日本被団協の代表である箕牧智之氏は述べています。

イバン・エバンジェリスタ・ジュニア

以上翻訳終わり。
---

ブラジルのご近所の方がこのようなメールを送ってくださったことを大変嬉しく思います。その方は、私が広島から来た僧侶であること、そしてこのマリリア市のお寺が広島から移民してきた伊原善行さんの呼びかけを中心に建てられたことをご存知の方です。また、マリリア市は昭和55年11月に東広島市と親善都市提携を締結しており、深い関係があります。以前、サンパウロに住んでいた際には、イビラプエラ公園で3万人の方々と共に8月に平和のセレモニーを行ったこともあります。このノーベル平和賞受賞のニュースは、ブラジルでも大きな反響を呼んでいます。

「ブラジル・シュウちゃんねる」

↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓


2024/10/03

かなしいことはみんな沖縄からくる。どうしてやろ。 灰谷健次郎著『太陽の子』 今週のことば 尾畑 文正 中日新聞コラムより ポルトガル語翻訳付き

今週のことば

尾畑 文正


かなしいことはみんな沖縄からくる。どうしてやろ。
灰谷健次郎著『太陽の子』


 沖縄には「肝苦(ちむ ぐ)りさ」という言葉がある。沈黙の臓器と呼ばれる肝臓が苦しむほどに痛む悲しみのことである。その心を主題に『太陽の子』(1978年)は書かれている。沖縄出身の両親と神戸で暮らす小学生、大峯夫由子(おおみね ふゆこ)、ふうちゃんが主人公である。ふうちゃんはさまざまな悲しい出来事を通して自分を知っていく。

 それは、戦争で傷ついたふうちゃんの父親の苦しみであり、米軍基地があることで性被害を受けた母親を持つ友人キヨシ少年の悲しみである。今でも人を苦しめる戦争の傷痕である。ふうちゃんは沖縄を通して「自分の生は、どれほどたくさんのひとのかなしみの果てにあるのかと思うと、気が遠くなる」と感じる。

 彼女の悲しみは現代につながる。軍事要塞化する沖縄、米軍基地の存在で性暴力に晒される沖縄。そんな呻き声、「肝苦りさ」に私たちはどう向き合っているのか。

(同朋大名誉教授)







Palavras da Semana  

Bunsho Obata


"Todas as coisas tristes vêm de Okinawa. Por quê será?"  
Kenjiro Haitani, “Filhos do Sol”


Em Okinawa, existe uma palavra chamada "chimu gurisa". Significa uma dor tão profunda que faz o fígado, o órgão silencioso, sofrer. É sobre esse sentimento que o livro “Filhos do Sol” (1978) foi escrito. A história é centrada em Fuyuko Omine (Fuu-chan), uma estudante primária que vive em Kobe com seus pais, que são de Okinawa. Ao longo da história, Fuu-chan aprende sobre si mesma por meio de diversas experiências tristes.


Essa dor inclui o sofrimento de seu pai, que foi ferido pela guerra, e a tristeza de seu amigo Kiyoshi, cujo sofrimento está ligado ao fato de sua mãe ter sido vítima de violência sexual devido à presença das bases militares americanas. São as cicatrizes da guerra que continuam a machucar as pessoas até hoje. Através de Okinawa, Fuu-chan reflete: "Quando penso em como minha vida existe no fim da dor de tantas pessoas, fico tonta".


A tristeza dela se conecta com o presente. A militarização crescente de Okinawa, e o fato de as bases militares dos EUA continuarem a expor a população local à violência sexual. Como nós Um gemido assim com esse grito silencioso, esse "chimu gurisa"?


(Professor Emérito da Universidade Dōhō)


単語


1. triste - 悲しい

2. dor - 痛み

3. profunda - 深い

4. guerra - 戦争

5. sofrimento - 苦しみ

6. violência sexual - 性的暴力

7. bases militares - 軍事基地

8. cicatrizes - 傷跡

9. militarização - 軍事化

10. expor - 晒す

11. reflete - 反映する、考察する

12. população local - 地元住民

13. silencioso - 静かな、沈黙の

14. experiências - 経験

15. crianças - 子供たち

16. existência - 存在


大切な構文と表現


 1. "Essa dor inclui o sofrimento de seu pai..."

- 意味: 「この痛みには彼女の父親の苦しみも含まれています…」  

- 解説: "inclui" (含む) は、複数の要素をひとつにまとめる際に使われる動詞です。この表現を使うと、いくつかの感情や出来事が複合していることを強調できます。ここでは、父親の苦しみがその「痛み」の一部であることが強調されています。


 2. "A tristeza dela se conecta com o presente."

- 意味: 「彼女の悲しみは現在とつながっています」  

- 解説: "se conecta com" (~とつながる) という表現は、出来事や感情がどのように他の出来事や状況と関連するかを示す際に使います。ここでは、過去の悲しみが現在の状況とつながっていることを指摘しています。


 3. "Como nós estamos lidando com esse grito silencioso..."

- 意味: 「私たちはこの静かな叫びにどう対処しているのだろうか…」  

- 解説: "lidar com" (~に対処する) は、問題や困難にどう対応するかを問う表現です。ここでは、沖縄の人々が経験している痛みや問題に対して、どう対処すべきかを考えるよう読者に問いかけています。





関係リンク


UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ

ALDINA CÁSSIA FERNANDES DA SILVA

MEMÓRIA E IDENTIDADE: HISTÓRIA DE VIDA DE IMIGRANTES JAPONESES DE OKINAWA


https://acervodigital.ufpr.br/xmlui/bitstream/handle/1884/57745/R - T - ALDINA CASSIA FERNANDES DA SILVA.pdf?sequence=1&isAllowed=y


Governo reconhece perseguição durante a Segunda Guerra contra imigrantes japoneses


https://portal.nipponja.com.br/governo-reconhece-perseguicao-durante-a-segunda-guerra-contra-imigrantes-japoneses/



Comissão de Anistia aprova pedido de desculpas a japoneses perseguidos no pós-guerra


https://www.correiobraziliense.com.br/politica/2024/07/6906417-comissao-de-anistia-aprova-pedido-de-desculpas-a-japoneses-perseguidos.html




「ブラジル・シュウちゃんねる」

↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓



いま、注目の投稿はこちら

お金の送金時期について迷っている事をチャットgptに聞いてみたらその回答に感心した。

こんな感情はどう思いますか? 日本のお金をブラジルに送って今年中に定期にした方が少しでも金利で稼ぐことができるとわかっているのに、それをしません。  その理由は今月末の日本でのお金の引き落としがあるからそれが終わってからと思っているのですが、実は支払う額はもう確定しています。 し...

人気の投稿はこちら