以下イバンさんの送ってくださったメッセージです。
イバン・エバンジェリスタ・ジュニア
「ブラジル・シュウちゃんねる」
↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓
「ブラジル・シュウちゃんねる」
↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓
今週のことば
尾畑 文正
沖縄には「肝苦(ちむ ぐ)りさ」という言葉がある。沈黙の臓器と呼ばれる肝臓が苦しむほどに痛む悲しみのことである。その心を主題に『太陽の子』(1978年)は書かれている。沖縄出身の両親と神戸で暮らす小学生、大峯夫由子(おおみね ふゆこ)、ふうちゃんが主人公である。ふうちゃんはさまざまな悲しい出来事を通して自分を知っていく。
それは、戦争で傷ついたふうちゃんの父親の苦しみであり、米軍基地があることで性被害を受けた母親を持つ友人キヨシ少年の悲しみである。今でも人を苦しめる戦争の傷痕である。ふうちゃんは沖縄を通して「自分の生は、どれほどたくさんのひとのかなしみの果てにあるのかと思うと、気が遠くなる」と感じる。
彼女の悲しみは現代につながる。軍事要塞化する沖縄、米軍基地の存在で性暴力に晒される沖縄。そんな呻き声、「肝苦りさ」に私たちはどう向き合っているのか。
(同朋大名誉教授)
Palavras da Semana
Bunsho Obata
Em Okinawa, existe uma palavra chamada "chimu gurisa". Significa uma dor tão profunda que faz o fígado, o órgão silencioso, sofrer. É sobre esse sentimento que o livro “Filhos do Sol” (1978) foi escrito. A história é centrada em Fuyuko Omine (Fuu-chan), uma estudante primária que vive em Kobe com seus pais, que são de Okinawa. Ao longo da história, Fuu-chan aprende sobre si mesma por meio de diversas experiências tristes.
Essa dor inclui o sofrimento de seu pai, que foi ferido pela guerra, e a tristeza de seu amigo Kiyoshi, cujo sofrimento está ligado ao fato de sua mãe ter sido vítima de violência sexual devido à presença das bases militares americanas. São as cicatrizes da guerra que continuam a machucar as pessoas até hoje. Através de Okinawa, Fuu-chan reflete: "Quando penso em como minha vida existe no fim da dor de tantas pessoas, fico tonta".
A tristeza dela se conecta com o presente. A militarização crescente de Okinawa, e o fato de as bases militares dos EUA continuarem a expor a população local à violência sexual. Como nós Um gemido assim com esse grito silencioso, esse "chimu gurisa"?
(Professor Emérito da Universidade Dōhō)
単語
1. triste - 悲しい
2. dor - 痛み
3. profunda - 深い
4. guerra - 戦争
5. sofrimento - 苦しみ
6. violência sexual - 性的暴力
7. bases militares - 軍事基地
8. cicatrizes - 傷跡
9. militarização - 軍事化
10. expor - 晒す
11. reflete - 反映する、考察する
12. população local - 地元住民
13. silencioso - 静かな、沈黙の
14. experiências - 経験
15. crianças - 子供たち
16. existência - 存在
大切な構文と表現
1. "Essa dor inclui o sofrimento de seu pai..."
- 意味: 「この痛みには彼女の父親の苦しみも含まれています…」
- 解説: "inclui" (含む) は、複数の要素をひとつにまとめる際に使われる動詞です。この表現を使うと、いくつかの感情や出来事が複合していることを強調できます。ここでは、父親の苦しみがその「痛み」の一部であることが強調されています。
2. "A tristeza dela se conecta com o presente."
- 意味: 「彼女の悲しみは現在とつながっています」
- 解説: "se conecta com" (~とつながる) という表現は、出来事や感情がどのように他の出来事や状況と関連するかを示す際に使います。ここでは、過去の悲しみが現在の状況とつながっていることを指摘しています。
3. "Como nós estamos lidando com esse grito silencioso..."
- 意味: 「私たちはこの静かな叫びにどう対処しているのだろうか…」
- 解説: "lidar com" (~に対処する) は、問題や困難にどう対応するかを問う表現です。ここでは、沖縄の人々が経験している痛みや問題に対して、どう対処すべきかを考えるよう読者に問いかけています。
関係リンク
UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ
ALDINA CÁSSIA FERNANDES DA SILVA
MEMÓRIA E IDENTIDADE: HISTÓRIA DE VIDA DE IMIGRANTES JAPONESES DE OKINAWA
https://acervodigital.ufpr.br/xmlui/bitstream/handle/1884/57745/R - T - ALDINA CASSIA FERNANDES DA SILVA.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Governo reconhece perseguição durante a Segunda Guerra contra imigrantes japoneses
Comissão de Anistia aprova pedido de desculpas a japoneses perseguidos no pós-guerra
「ブラジル・シュウちゃんねる」
↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓
国分大慶
今週のことば
尾畑文正
能登半島地震の震源地は石川県珠洲市である。そこに約50年前、原発建設が計画された。危機を感じた人々による長期の反対運動があり、建設は中止となった。もし震源地に原発ができていたらと考えるだけで恐ろしい。地震列島日本に原発はあってはならない。
前掲句は、珠洲市と同様に被災した七尾市の安泉寺住職、国分大慶氏の言葉である。この言葉を珠洲市での原発建設に抗った人々に重ねてみると、日常生活で感じる危機意識を大事にした行動にこそ「平生ならざることなり」の重さがあるということである。
自分もそういう危機意識を持ち、原発を必要とする大きな力に疑問を抱き続けたい。これは、ひとごとではなく「平生になすべきことを平生になす」自分の問題である。もうすぐ、広島、長崎に原爆が投下された8月6日、9日、日本が敗戦となった8月15日である。非戦平和を願い続けるのも「平生になすべきこと」である。
(同朋大名誉教授)
中日新聞コラムより
以下は、日本語の文章をブラジルポルトガル語に翻訳したものです。
"Fazer o que deve ser feito no dia a dia é, na verdade, algo extraordinário"
Kokubun Daikei
Palavra da Semana
Bunsho Obata
O epicentro do terremoto da Península de Noto foi na cidade de Suzu, na província de Ishikawa. Há cerca de 50 anos, havia um plano de construção de uma usina nuclear nessa área. No entanto, devido a uma longa campanha de oposição por pessoas preocupadas com os riscos, a construção foi cancelada. Basta imaginar o que poderia ter acontecido se a usina tivesse sido construída no epicentro do terremoto para sentir o horror. Uma usina nuclear não deve existir em um país como o Japão, localizado em uma região de frequentes terremotos.
A frase mencionada anteriormente é do reverendo Daikei Kokubun, do templo Ancenji na cidade de Nanao, também afetada pelo terremoto, assim como Suzu. Quando olhamos para as pessoas que se opuseram à construção da usina nuclear em Suzu, vemos que é importante dar valor às ações baseadas na consciência dos riscos percebidos na vida cotidiana, pois é nisso que reside o verdadeiro significado de "algo extraordinário".
Eu também gostaria de manter essa consciência de risco e continuar questionando o poder que exige a necessidade de usinas nucleares. Esta é uma questão pessoal, uma "tarefa do dia a dia que deve ser realizada no dia a dia". Em breve, será 6 de agosto, o dia em que a bomba atômica foi lançada em Hiroshima, 9 de agosto, em Nagasaki, e 15 de agosto, o dia em que o Japão perdeu a guerra. Continuar a desejar a paz e a não violência é também uma "tarefa do dia a dia que deve ser realizada no dia a dia".
(Professor Emérito da Universidade Douhō)
https://www.facebook.com/ansenji/
https://ameblo.jp/tykay-k/entry-12851221436.html
「ブラジル・シュウちゃんねる」
↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓
こんな感情はどう思いますか? 日本のお金をブラジルに送って今年中に定期にした方が少しでも金利で稼ぐことができるとわかっているのに、それをしません。 その理由は今月末の日本でのお金の引き落としがあるからそれが終わってからと思っているのですが、実は支払う額はもう確定しています。 し...