病む身をば病むに任せて現前のいのちの問いに生きなんとす
和田稠
今週のことば
尾畑文正
「 戦争を体験し非戦平和を課題にした石川県の真宗僧侶、和田稠(しげし)師 (1916~2006年)の最晩年の歌である。仏教は社会の問題に関わらない傾向が強いが、経典の表現が人間の現実問題を抜きにしているということではない。特に浄土教仏教では五濁悪世のただ中で真実が明らかにされる。
現在、東欧、中東で残酷な戦争が進行中である。この現実が仏教のリアルな課題にならないわけがない。私は師が余命3カ月と告知を受けた頃に師が住む同県加賀市の自宅に伺った。師は私に雑誌「世界」を開いて「私がいう念仏も信心も本願も全て概念でした。いよいよ人間を根本から問う仏法に学ぶときです」と言われた。
師が歌で詠んだ「現前のいのちの問いに生きるとは、ウクライナ パレスチナ自治区ガザの現実 に「殺すな、殺させるな」という 釈迦の言葉を頂き、平和・平等・ 自由を願う根本精神(阿弥陀の本願)に向き合うことではないか。
(同朋大名誉教授)
ポルトガル語翻訳
"Aceitar a doença do corpo como parte natural da vida, vivendo profundamente as questões essenciais da existência no momento presente"
Shigeo Wada
Palavras da Semana
Bunsho Obata
"Esta é uma canção dos últimos anos de vida do monge budista de Ishikawa, Shigeo Wada (1916-2006), que experimentou a guerra e fez da paz e da não-violência sua missão. Embora o budismo tenda a não se envolver com questões sociais, isso não significa que os ensinamentos sejam desvinculados dos problemas reais da humanidade. Especialmente no budismo da Terra Pura, a verdade é revelada no meio deste mundo impuro e corrupto.
Atualmente, guerras cruéis estão em andamento no leste europeu e no Oriente Médio. Essa realidade não pode deixar de ser um assunto real para o budismo. Visitei o mestre em sua casa em Kaga, Ishikawa, quando ele recebeu o diagnóstico de ter apenas mais três meses de vida. O mestre me mostrou uma revista 'Mundo' e disse: 'Tudo o que eu disse sobre Nembutsu, Shinjin, e Hongan eram apenas conceitos. Agora é hora de aprender o Dharma que questiona fundamentalmente a humanidade.'
O que significa 'viver a questão da vida no presente', como cantado pelo mestre, senão enfrentar a realidade na Ucrânia e na Faixa de Gaza na Palestina, aceitando as palavras de Buda 'Não matar, não fazer matar', e se alinhar com o espírito fundamental de paz, igualdade e liberdade (o Voto Original de Amitabha)?
(Professor Emérito, Universidade de Doho)"
「ブラジル・シュウちゃんねる」
↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓
0 件のコメント:
コメントを投稿