“vasculhem céus e terras, não encontrarão vida mais preciosa que a minha”.
Xuanzang
‘Grandes Registros de Tang nas regiões ocidentais’
Palavra da semana
Bunsho Obata
Na cidade de São Paulo, onde eu morava, há um "Festival das Flores" organizado pela Federação Budista do Brasil no dia 8 de abril. Realizamos uma cerimônia religiosa na praça em frente à estação Liberdade, um bairro associado aos imigrantes japoneses, e colocamos uma imagem do Buda do nascimento no altar das flores nas costas de um elefante branco, seguida por um desfile liderado por crianças vestidas como sacerdotes. A lenda do Buda do nascimento diz que logo após seu nascimento, ele proclamou: "No céu e na terra, eu sou o único ser supremo".
Esta frase não deve ser interpretada como "Eu sou o único ser supremo", mas sim como "Eu sou supremo por mim mesmo". Não há necessidade de acrescentar ou subtrair nada a si mesmo. Não é a posição, riqueza, nacionalidade, etnia, diferenças de gênero ou origem que tornam uma pessoa suprema. O próprio nascimento confere a mais alta dignidade. O Buda do nascimento expressa este princípio.
Um incidente que vai contra a atitude de respeitar a vida ocorreu em março de 2021 na Agência de Imigração e Residência de Nagoya. Uma mulher do Sri Lanka chamada Wishma, que estava detida lá, continuou a relatar problemas de saúde, mas morreu sem receber tratamento médico adequado. Nosso país está perdendo o senso fundamental de respeitar a vida. É um evento extremamente triste.
(Professor Emérito da Universidade Doho)
天上天下唯我独尊
玄裝三蔵『大唐西域記』
今週のことば
尾畑文正
私が生活していたサンパウロでは四月八日にブラジル仏教連合会主催の「花まつり」がある。日系移民ゆかりの街リベルダージ(自由)の駅前広場で法要を勤め、白象像の背に花御堂の誕生仏を乗せ、稚児を先頭にパレードを行う。誕生仏は釈迦が生まれてすぐに「天上天下唯我独尊」と発した伝説に由来する。
この言葉は「唯我(ただ われ)独りが尊い」ではなく「唯我独りにして尊い」と読みたい。人は自分に何かを足したり引いたりする必要はない。地位、財産、国籍、民族、性差、出自などで尊いのではない。人は誕生そのことにおいて無上の尊さを持つ。誕生仏はその原則を表現する。
この命を尊ぶ姿と真逆の事件が二〇二一年三月に名古屋出入国在留管理局で起きた。そこに収容されていたスリランカ女性ウィシュマさんは身体の不調を訴え続けるも、適切な治療を受けることもなく死亡した。
私たちの国は命を尊ぶ基本感覚を見失っている。あまりにも悲しい出来事である。
(同朋大名誉教授)
「ブラジル・シュウちゃんねる」
↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓
0 件のコメント:
コメントを投稿