われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有することを確認する。 ー 日本国憲法前文 ー
今週のことば 尾畑文正
戦後七十八年を経て日本国憲法の根幹(主権在民・基本的人権の尊重・平和主義)が空洞化してい る。日本は一九四七年五月三日に侵略戦争の歴史を慚愧し、世界に誇りうる平和国家をめざす新しい憲法を施行した。その高邁な精神が憲法前文である。
今必要なことは国民の恐怖心を煽り、敵基地攻撃能力を保持し、大軍拡で戦争を準備することではない。戦争する虚しさ、悲しさ、 愚かさを経験した国としての平和外交である。「全世界の国民」が 平和に生きることを願う戦争放棄憲法に基づき、武力を絶対化する世界に対して武力なき平和の確かさを発信することである。
戦争では平和は生まれない。それが歴史の教訓である。過ちを繰り返す政治の愚かさを見つめ、憲法の精神に思いを馳せたい。仏教が説く阿弥陀仏の本願は全ての命の救いを誓う。この本願に呼応する日本国憲法には、戦争で命奪われた戦死者たちの祈りが刻まれている。
(同朋大名誉教授)
“Afirmamos que todos os povos do mundo têm o direito de viver em paz, livres do medo e da necessidade.”
- Preâmbulo da Constituição do Japão -
“Palavras da semana”
Bunsho Obata (Professor Emérito, Universidade de Doho)
Setenta e oito anos após o fim da guerra, os fundamentos da Constituição do Japão (soberania do povo, respeito aos direitos humanos fundamentais e pacifismo) foram esvaziados. Em 3 de maio de 1942, o Japão promulgou uma nova Constituição, que tinha tanta vergonha da história da Guerra de Agressão que tinha como objetivo tornar o Japão um país pacífico de classe mundial. Seu espírito sublime é o preâmbulo da Constituição.
O que é necessário agora não é incitar o medo entre as pessoas, manter uma capacidade de ataque à base inimiga e se preparar para a guerra com um aumento maciço das forças armadas. A diplomacia da paz como um país que experimentou o vazio, a tristeza e a estupidez da guerra. É transmitir a certeza da paz sem força a um mundo que absolutiza a força, com base em uma constituição que renuncia à guerra e espera que "todos os povos do mundo" vivam em paz.
A guerra não gera paz. Essa é a lição da história. Devemos observar a insensatez da política que repete seus erros e refletir sobre o espírito da Constituição. O verdadeiro desejo do Buda Amitabha, conforme ensinado pelo budismo, compromete-se a salvar todas as vidas. A Constituição do Japão, que ecoa esse voto, está inscrita com as orações dos mortos de guerra que perderam suas vidas na guerra.
「ブラジル・シュウちゃんねる」
↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓
0 件のコメント:
コメントを投稿