今週のことば 尾畑文正
念仏をふかくたのみて、世のいのりにこころいれて、もうしあわせたまうべし
『親鸞聖人御消息集』
親鸞がこの手紙で記す「世のいのり」とは民衆の悲鳴である。その悲しみに心入れて念仏申し合おうという。親鸞がいう念仏は全てを救いたいと願う仏からの人間への呼びかけである。繰り返される戦争。そして差別。 この非人間的世界に対する人間を取り戻させようとする真実の声、それが念仏である。念仏申すとは仏の大いなる悲しみの心に照らされて「私と私の世界」の歪みに向き合うことである。
世界は病んでいる。ウクライナ、 ミャンマー、無数の悲鳴があがる。多くの死者たちがいる。それらの死は戦争する政治を告発する。日本では戦争をしないと誓った憲法を蔑ろに、戦争できる政治安保法制(二〇一六年)が施行された。その戦争できる政治を掲げた元首相が国葬とされる。国家が死を祀る時、国民に無批判の賛美を要求する。人の死を政治利用してはならない。今、課題は「民衆の悲鳴」に心入れる政治の回復ではないか。
(同朋大名誉教授)
Palavras da Semana
Bunsho Obata
Vamos recitar o Nembutsu juntos, enquanto confiamos no Nembutsu profundamente e simpatizando com nossos oração do mundo.
“Coleção de cartas do Mestre Shinran”
As "oração do mundo" que Shinran descreve nesta carta são os gritos do povo. Shinran diz que devemos oferecer o Nembutsu um ao outro, colocando nosso coração na dor do povo. O nembutsu Shinran refere-se a um chamado do Buda para a humanidade, que deseja salvar a todos. Guerras repetidas. E discriminação. O Nembutsu é a voz da verdade que tenta restaurar a humanidade a este mundo desumano. Recitar o Nembutsu é enfrentar a distorção do "eu e meu mundo" à luz do grande coração doloroso do Buda.
O mundo está doente. Ucrânia, Mianmar, incontáveis gritos. Há muitas mortes. Essas mortes denunciam a política de guerra. No Japão, a Lei de Segurança (2016), um sistema político que permite a guerra, foi promulgada em desrespeito à Constituição, que jurou não fazer guerra. Um ex-Primeiro Ministro que defendeu uma política pronta para a guerra está prestes a receber um funeral de Estado. Se o Estado consagrar a morte, espera-se que o público o elogie de forma acrítica. A morte de uma pessoa não deve ser usada para fins políticos. O desafio agora é restaurar uma política que esteja atenta aos "gritos do povo".
(Professor Emérito, Universidade Doho)
「ブラジル・シュウちゃんねる」
https://ameblo.jp/ishui/
https://twitter.com/ishui
https://www.facebook.com/shu.izuha
0 件のコメント:
コメントを投稿